Agreement Google Translate

In some cases, the program automatically produced good translations that the translator could accept only by making corrections to technical terminology or by changing one of the words/phrases (1) (Umowa publikujéca in Umowa wydawnicza, and praca in utwér or the formal sentence stanowi co nast-puje was translated ingo uzdniono). To explain why Google Translate was wrong with its choice, we take the first example of umowa publikuj`ca, umowa vydawnicza and its functions. A vydawnicza umowa, which is the appropriate term with an English equivalent of the publication agreement, is a legal contract between a publisher and a writer or author (or more than one) to publish the written material of the author or author. It can be a single written work or a series of works. Such a contract is always concluded in writing (see [15]). In Poland, Czachérski said [14], any agreement is a reciprocal contract involving two parties, and they have a mutual understanding of the creation, modification and continuation of legal proceedings. A publication contract often resembles the contract or license and contains information about the transfer of copyright (property rights) [cf. [4]. So what is a umowa publikujéca? Since the term in English is a publication agreement, the Polish version is probably a layer of English. Publikujécy is an adjective in Polish that means publication or published, hence the translation in umowa publikujéca (literally: a treatise that was published) and not umowa vydawnicza. In addition, a publication is a voluntary and bilateral legal document that is concluded in writing on the basis of the relationship between an author and a publisher. The author transfers the right to publish his works in print or in a similar form.

Until 1990, the text of the publication agreement was permanent in Poland, described in a subsequent regulation of the Council of Ministers or decrees of the Minister of Culture and the Arts [32]. The model agreement defined the rights and obligations of publishers and authors that were: So you want to translate your website? With the widespread introduction of easy-to-use cmS like WordPress, it`s never been easier to create a website. As a by-product, it has never been more competitive. It`s a contest for visitors, not just for sale. Are you a company, blogger or creative? So you probably have your […] Figure 1 shows the steps we take to compare standard documents translated by the machine and gold documents. In both cases, we start with identical non-English texts, translated into English either by Google Translate or by specialist translators working in the EU (step 1).

Posted in: Uncategorized